Amanda Gorman

1 maart 2021

Zelfs de vertalerswereld ontsnapt niet aan het politiek correcte denken. Katelijne De Vuyst vertaalde per direct The Hill We Climb op vraag van De Standaard. Ik vraag me af hoe de Gorman-Rijneveld-kwestie voor haar aanvoelt bij het lezen van de krantenstukken en de stemmen in de sociale media boven en onder de Moerdijk. De zwaar identitair gekleurde discussie vergeet – o ironie – de kern zelf van wat Amanda Gorman bracht: die heuvel is haalbaar wanneer we will never again sow division en dankzij all the bridges we’ve made.

Vandaag bestorm ik weer de muren van Thebe en moet ik tegelijk in de sandalen van Eteokles staan. Maar begrijp ik die broedertwist wel? Kan ik Aischylos wel vertalen? Wat een hybris was het om Pindaros en Homeros om te zetten! En dan gaat het niet eens om kleur en ras, maar om tijd die alles verslindt.

[Oorspronkelijk verschenen op de eigen blog van Patrick Lateur.]

Deel dit blog:
Sapfo: de retractie die je wist dat zou komen

Uitgeverij Brill heeft een retractie (een officiële terugtrekking van een wetenschappelijke publicatie) gedaan van een door Dirk Obbink geschreven hoofdstuk Read more

Romeinse cijfers

Een nieuwtje uit Frankrijk: de grote musea gebruiken de Romeinse cijfers niet langer. Het Musée Carnavalet en het Louvre, beide Read more

Foto van de dag: Byblos

Een overzicht van Byblos. [Meer foto’s hier.]

Waar komt het woord “religie” vandaan?

Het Nederlandse woord religie komt direct van het Latijnse woord religio, maar wat betekent dat eigenlijk? Uit de oudheid zijn Read more


Categoriën: Algemeen