De klassieken verdacht?

22 april 2021

In De Groene Amsterdammer van 14 april een vrij gezond stuk over het lezen van Ovidius in het #MeToo-tijdperk. Casper Luckerhof besluit zo:

Het moet klaar zijn met die eerbiedwaardige lezingen die het onmogelijk maken om fundamentele discussies te voeren. Alleen zo kunnen we de klassieke oudheid inclusiever maken.

In Le Point van 15 april een ironisch stuk over een ongezond fenomeen: het Grieks en het Latijn als nieuwe schietschijf van wokers.

Méfiez-vous donc: traduire Eschyle ou Homère pourrait vous conduire, sans que vous vous en rendiez compte, à faire le salut hitlérien dans les années qui suivent…

Marietje d’Hane-Scheltema vertaalde Ovidius’ Metamorfosen, ik vertaalde Homeros en werk aan Aischylos. Vertaalwerk blijft op zo’n scharniermoment van wezenlijk belang.

[Oorspronkelijk op de eigen blog van Patrick Lateur]

Deel dit blog:
Caesar in Orikon

Een van de torens van Orikon Als ik zeg dat het 7 januari was en toevoeg dat het was in Read more

De niet zo grote volksverhuizingen

(klik=groot) Het landkaartje hierboven circuleert in allerlei varianten op het internet. Het is ook te vinden in allerlei boeken. Steeds Read more

Storm op zee (of niet)

Zomaar een schip (Qasr Libya) Gisteren noemde ik dat in de klassieke letteren nogal wat stormen op zee zijn. Het Read more

Lucanus over Caesars oversteek naar Albanië

Romeins oorlogsship (quadrireme) op een munt uit Patras (Museum für antike Schifffahrt, Mainz) Als ik u zeg dat het 4 Read more


Categoriën: Algemeen